Защо Веселка Райкова

Manos unidas

ЗАЩО ДА ИЗБЕРЕТЕ НАШИТЕ ЕЗИКОВИ УСЛУГИ?

  • НИЕ НЕ СМЕ ПРЕВОДАЧЕСКА АГЕНЦИЯ
  • НЕ ВЗИМАМЕ ДОПЪЛНИТЕЛНИ ТАКСИ
  • НЕ ОСКЪПЯВАМЕ ПРЕВОДА ЗА СПЕШНА УСЛУГА
  • 25-ГОДИШЕН ПРОФЕСИОНАЛЕН ОПИТ
  • Ведра комуникация с двуезичен преводач, който се въвлича във вашите проекти
  • Ние не само превеждаме. Също така Ви придружаваме на панаири и конгреси, срещи и делови обеди, въвличаме се във Вашата работата, създаваме по-добър имидж на Вашата фирма, ставаме Вашата сянка, ако е необходимо.
  • Лесно можете да ни намерите: Всякакви преводи, от които се нуждаете, където и да се намирате, по всяко време.
  • На разположение сме 24 часа в денонощието / 7 дни в седмицата / 365 дни в годината.

СПЕЧЕЛЕТЕ ВРЕМЕ, ВЗЕМЕТЕ НАЙ-ДОБРОТО РЕШЕНИЕ!

Ние знаем как да представим Вашите продукти и услуги в Испания.  Използвайки правилния език с думите, употребявани от Вашите клиенти, шансовете Ви за успех се увеличават значително.

Употребата на неточни думи може да означава моментален провал в бизнеса.

ОПИТ

ЕФЕКТИВНОСТ

  • Отговаряме на имейлите в рамките на 30 минути или по-малко, за по-бързо обслужване на Вашите нужди.
  • Използваме компютърни програми от последно поколение за ускоряване на превода на испански и български език:
  • Винаги любезно и проактивно общуване, за прецизното удовлетворяване на Вашите нужди.
  • Нашите преводи винаги се предават навреме, обикновено преди крайния срок.

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ 

Бизнес, керамични плочки, автомобилен превоз на опасни товари АДР, ВЕИ в най-широкия смисъл на думата, строителство на сгради и пътища, наредби за издаване на разрешение за строеж, пластична хирургия, здраве, здравословен начин на живот, официални документи, договори за покупко-продажба, Фън Шуй, обща медицина, играчки, техника, козметика, право, търговия, маркетинг, реклама, литература, култура, превод и поддръжка на Интернет сайтове, пътеводители,  ресторантски менюта, спортни събития, жаргон и още много други.

ПРЕВОД НА УЕБ САЙТОВЕ 

Преводът на уеб сайтовете си има своите трикове и трудности. Важно е да не се променят кодовете на файловете HTML. Също така е необходимо да се прегледат сглобените страници, за да се провери, че съдържанието съвпада, поставено е на място и не губи смисъл.  Виждала съм много сайтове с добър превод, но некоригирани след това и резултата е толкова плачевен, че изглеждат скалъпени.

Освен това трябва да се използват специфични способи за проверка на избраната ключова дума и да се избягва буквалния превод, който често създава толкова изкуствени конструкции, че на никого няма да му хрумне да ги въведе в браузъра.  А ако Вашия сайт не се появи в търсенията, все едно че не съществува.

SUBIR