¿Cómo reconocer a un traductor profesional?

por / Jueves, 21 diciembre 2017 / Publicado enBlog

En este clima económico, puede ser tentador para los empresarios escatimar en servicios de proveedores. Muchas  organizaciones están buscando formas de reducir costos. Sin embargo, recortar presupuestos indiscriminadamente puede amenazar la reputación y la eficiencia de una empresa. Desafortunadamente, muchos líderes corporativos que se encargan de contratar a un traductor comercial intentan ahorrar dinero mediante la contratación de un traductor aficionado de bajo costo en lugar de un profesional calificado.

Sin embargo, la contratación de un traductor profesional de negocios es fundamental si desea dar a los posibles socios y clientes una impresión favorable de su marca.

los gerentes pueden buscar un traductor comercial interno preguntando quién entre sus empleados puede hablar más de un idioma. Por lo general, estos gerentes desconocen las principales diferencias entre los traductores aficionados y profesionales. Estos son algunos de los problemas con los traductores aficionados:

 

Fechas límite perdidas. Los traductores aficionados a menudo no cumplen los plazos, ya que no comprenden bien cuánto trabajo se requiere para traducir documentos.

Coloquialismos confusos. Los traductores de negocios aficionados pueden no estar al tanto de las diferencias regionales en su idioma.

La falta de conocimiento lingüístico. Los traductores aficionados a menudo desconocen los aspectos lingüísticos únicos de cada idioma. Cada idioma tiene sus propias peculiaridades; los aficionados a menudo cometen grandes errores porque generalmente no han estudiado lingüística.

Falta general de educación. Incluso si alguien habla un idioma con fluidez, eso no significa que él o ella sepa cómo escribirlo.

Traductores profesionales

La contratación de un traductor profesional para las tareas de traducción de su empresa es la ruta más segura para su negocio. Eso es porque los traductores profesionales son:

Altamente educados Para ser contratado en un servicio de traducción corporativo, un traductor debe hablar y escribir al nivel universitario o por encima de él, tanto en el idioma original como en el idioma de destino.

Conscientes de peculiaridades lingüísticas. Los traductores profesionales estudian lingüística para que puedan entender patrones en todos los idiomas.

Capaces de transmitir estilo y tono con fluidez cultural. Los traductores profesionales están familiarizados con el lenguaje para agregar estilo, traducir el tono y transmitir la cultura.

Un traductor profesional no debería responder a pedidos por una tasa inferior a un cierto umbral. Si acepta un precio de 5 euros por página, existe una gran posibilidad de que el traductor no tenga experiencia. Es muy fácil encontrar una oferta de traducciones baratas, pero por lo general estas ofertas son impartidas por estudiantes de filología que buscan su primer empleo. En este caso, es difícil esperar traducciones de alta calidad.

Un traductor profesional debe tener un sitio web, preferiblemente en su propio dominio. Sobre la base de la calidad del texto en el sitio web, podemos averiguar qué tipo de calidad podemos esperar de él.

Cuando no está seguro de la competencia de un traductor, le da solo una parte del trabajo completo, por ejemplo, el primer capítulo. Sobre la base de la cooperación en este capítulo, puede decir si es la persona con la que desea cooperar.

mirando al pc

¿Todos pueden ser traductores?

Un buen traductor debe caracterizarse principalmente por un alto nivel de habilidades lingüísticas. No se trata solo del uso excelente de un idioma extranjero (aunque sin duda también es muy importante), sino que también muestra competencia en su lengua materna. ¿Por qué el traductor debería poseer este conocimiento? Si no puede hablar y escribir de acuerdo con las reglas de estilo, ortografía y gramática de la lengua materna, incluso si entiende el texto, que se debe traducir en cada detalle, no podrá traducirlo profesionalmente. A ninguno de nosotros nos gustaría recibir una traducción que simplemente esté llena de errores de estilo, ortografía o gramática.

No todos los que saben idiomas pueden ser traductores. Esto se debe a que si una persona no puede escribir y hablar libremente, su vocabulario probablemente no es lo suficientemente rico y sus traducciones no son dignas de ser llamadas profesionales. También debe prestar atención a las predisposiciones psicológicas de la persona. Recuerde que el traductor a menudo debe hacer su trabajo bajo la presión del tiempo. Por lo tanto, debería funcionar bien en una situación estresante y estar disponible. Un buen traductor puede crear una traducción profesional independientemente de la presión del tiempo y la duración del texto traducido.

Como puede ver, un traductor de negocios profesional está mejor equipado para ayudar a su marca a transmitir su mensaje sin cometer el tipo de errores comunes que comete el aficionado.

Deja un comentario

Debes seridentificado introducir un comentario.

SUBIR