¿Cuál es la mejor manera de traducir imágenes?

por / Sábado, 16 diciembre 2017 / Publicado enBlog

Si está administrando un blog, un sitio web o los canales de redes sociales de su empresa, probablemente esté utilizando imágenes con texto incrustado. Después de todo, el contenido visual es mucho más atractivo que el texto. ¿No es así?

Según un informe reciente de Social Media Marketing Industry Report, el 41% de los especialistas en marketing seleccionaron los recursos visuales como su contenido más importante, detrás de los blogs (32%) y antes de los videos (20%).

Sí, una imagen puede valer más que mil palabras. Pero combinado con una tipografía interesante y una copia atractiva, puede transmitir su mensaje de manera más efectiva u obtener más clics.

Pero, ¿qué sucede cuando necesita hacer esto en diferentes mercados e idiomas?

Bueno, las cosas pueden ponerse un poco más complicadas. Pero no es necesario si sigue estos consejos para administrar la traducción de su contenido visual.

3 CONSEJOS PARA TRADUCIR TEXTO EN IMÁGENES

  1. Que la fuente esté contigo

Al igual que ocurre con la traducción de PDF, debe proporcionar a su compañero de idioma el archivo de la fuente de origen del que se origina la imagen que generalmente contendrá capas de texto editables.

  1. Haga un archivo bilingüe o multilingüe

Una buena forma de simplificar las cosas es proporcionar a su traductor el contenido en formato editable.

Una buena forma de hacerlo es en una hoja de Excel donde puede poner el nombre del archivo de imagen en una columna, el texto de la imagen en otra, y luego colocar las traducciones relevantes en las columnas subsiguientes. Alternativamente, puede hacer lo mismo con una tabla bilingüe en un documento de Word para cada combinación de idiomas.

  1. Expansión del texto mental

Es posible que ya sepa que al traducir contenido de un idioma a otro, el texto resultante puede ocupar significativamente menos o más espacio que el original.

Por lo tanto, cuando cree cuadros de texto para sus imágenes, intente dejar espacio adicional para que el contenido traducido no cubra demasiado el gráfico. En algunos casos, es posible que no tenga más remedio que reducir el tamaño de la fuente en la versión traducida.

CÓMO CREAR IMÁGENES CORRECTAMENTE RELACIONADAS CON LA TRADUCCIÓN EN IDIOMAS MÚLTIPLES

Con Adobe Photoshop o Illustrator

Si usted o sus diseñadores gráficos están usando Adobe Photoshop o Illustrator para crear imágenes en varios idiomas, asegúrese de que el texto esté configurado en capas. Luego, envíe esos archivos originales a su proveedor de idiomas para que los traduzca.

Este proceso es más eficiente que enviar archivos JPEG u otros formatos de archivo de imagen porque hay algunas herramientas que permiten exportar las capas de texto del archivo.

Con PowerPoint o Keynote

A veces la creatividad le golpea en el momento más inesperado y necesita una solución rápida de bricolaje. En esos casos, PowerPoint o Keynote pueden ser una buena solución.

Si prefiere trabajar con herramientas en línea, puede hacer que su proveedor de idiomas traduzca el contenido de la imagen en una tabla bilingüe, como se describió anteriormente, para que pueda crear las imágenes localizadas copiando y pegando el texto en su herramienta de creación de imágenes preferida.

En resumen, si desea tener éxito con su contenido visual multilingüe, tenga esto en cuenta:

Trabaje con los archivos originales, coloque las traducciones en tablas bilingües y cree imágenes teniendo en cuenta la expansión de texto.

Si usa PhotoShop, Illustrator o software de diseño similar, trabaje con archivos en capas.

¿Tiene algún otro consejo sobre la mejor manera de traducir texto en imágenes?

Etiquetado bajo: , ,

Deja un comentario

Debes seridentificado introducir un comentario.

SUBIR