Lengua española: ¿estás usando el dialecto correcto?

por / Sábado, 16 diciembre 2017 / Publicado enBlog

Después de completar su curso de español en Bélgica, mi tía estaba entusiasmada por probar sus nuevas habilidades lingüísticas. Como es una entusiasta bailarina de tango, reservó un vuelo a Argentina para bailar sus vacaciones. Pero cuando llegó no pudo entender al taxista, y mucho menos a nadie más. Poco sabía, el español no es el mismo en todas partes.

Hasta hace unos años, cada vez que se nos pedía que tradujéramos al español, podíamos asumir con seguridad que el texto traducido probablemente era para el mercado español. ¡La cambiante economía global significa que esos días ya pasaron!

A medida que los países de América Latina ganan importancia en el escenario económico global, las tornas han cambiado y hemos visto un cambio dramático en las solicitudes de traducción en el llamado idioma hispanoamericano.

¿Dónde el español es un idioma oficial?

El español es un idioma oficial en 21 países y es el segundo idioma más hablado en el planeta en términos de hablantes nativos con 470 millones.

El idioma español tiene un estado oficial en:

Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, España, Uruguay y Venezuela.

Por lo tanto, no es sorprendente que haya una serie de diferencias lingüísticas entre las variantes locales que deben tenerse en cuenta al orientarse a cada región.

 

Diferencias entre el español europeo y el español latinoamericano

Las principales diferencias en el mundo de habla hispana se encuentran entre los dialectos europeo español y latinoamericano. Sin embargo, dentro de América Latina, algunas terminologías y conjugaciones de verbos también pueden variar de un país o región a otro.

Terminología y modismos

Un ejemplo de las diferencias dentro de los países y regiones es la palabra “camiseta”. En España y algunos países latinoamericanos, lo llaman “camiseta”, en Argentina es “remera”, en Chile y Bolivia “polera” y en Venezuela “franela”.

Otro buen ejemplo es la palabra “jugo”. En España, dirías “zumo de naranja” si quieres un zumo de naranja, mientras que en los países latinoamericanos, dirías “jugo de naranja”.

Las expresiones idiomáticas y populares también varían mucho y pueden llevar a malentendidos. Por ejemplo, en España usan la frase “ponerse las botas” para pasar un banquete. Sin embargo, en español latinoamericano significa realmente ponerse las botas.

Algunas de estas diferencias pueden generar confusiones divertidas y malentendidos. ¡Por eso es tan importante conocer a la audiencia a la que se dirige!

Pronombres personales

En español europeo, las personas usan la segunda persona en plural “Vosotros” en el habla informal y “Ustedes” en el discurso formal. En el español de América Latina (pero también en el sur de España y las Islas Canarias) usan “Ustedes” indistintamente.

Conjugaciones verbales y tiempos

También las conjugaciones y los tiempos verbales son diferentes. En América Latina, el pasado simple se usa para referirse a un evento que ha tenido lugar en el pasado reciente, incluso hace dos segundos. En España, se refieren a tales eventos con el pasado perfecto:

Principales dialectos del español latinoamericano

¡Las diferencias no se detienen aquí sin embargo! El español, como su primo lejano inglés tiene múltiples estándares nacionales y regionales que a menudo varían mucho en pronunciación, elección de palabras, modismos e incluso gramática.

Existen innumerables dialectos lingüísticamente discretos en cada país, región e incluso ciudad del mundo de habla hispana latina, pero podemos dividirlos en estas cuatro amplias categorías:

Español Mexicano y Centroamericano

México es, con mucho, el país de habla hispana más grande del mundo, y también el corazón del mundo cinematográfico y de medios de comunicación de América Latina. El español mexicano a menudo se considera uno de los dialectos latinoamericanos “más claros”, y ha tenido una gran influencia en el español hablado en América Central y el resto del continente.

Español andino

Otro dialecto latinoamericano frecuentemente descrito como “puro” o “claro” es el español andino. Es el idioma que hablan los habitantes de las ciudades de Colombia, Ecuador, Perú y partes de Venezuela y Bolivia. Esta colección de dialectos está influenciada por su herencia europea, así como por las lenguas indígenas locales como el quechua.

Rioplatense español

El español que se habla en el Cono Sur de Sudamérica a menudo se describe como un sonido exótico e intrigante incluso para hablantes nativos de otras regiones. El discurso de Argentina y Uruguay (y, en menor medida, Chile, con su propio dialecto distintivo pero de influencia argentina) es una de las familias dialectales más distintas del español, y es amado u odiado.

Rioplatense Spanish usa el voseo, lo que significa que en lugar del “tú” quizás más familiar, escucharás vos y sus conjugaciones de verbos correspondientes, por ejemplo, “Y de dónde sos vos?” (Español “¿Y dónde eres tú?”).

Caribe español

El español caribeño puede ser uno de los más difíciles de entender para los estudiantes que no están acostumbrados a su velocidad, sonidos y muchas palabras y frases distintivas. Desde las costas del Caribe de Venezuela y Colombia, a través de Panamá y las partes costeras de América Central, y en todas las islas del Caribe, el español del Caribe es como su propio lenguaje en la región.

Español internacional

Entonces, ¿qué puedes hacer para evitar tener que traducir en 20 variantes diferentes de español? Una posible solución es pedirle a su compañía de traducción que traduzca al “español internacional”.

El español internacional no debe considerarse una variante o sabor español especial. Más bien, es una versión neutral del español que está libre de regionalismos y coloquialismos y puede ser fácilmente comprendida por la comunidad hispanohablante en general. Puede pensar que es un español neutral o universal.

Esta es una buena opción cuando sus presupuestos no permiten traducir en varias variantes en español. Sin embargo, si desea que lo perciban como una empresa verdaderamente local en un mercado específico, no hay sustituto para una traducción específica del lugar, como por ejemplo el español mexicano o el español argentino.

Entonces, la próxima vez que necesite una traducción al español, tómese unos minutos para pensar en la variante española más adecuada para las necesidades de su empresa. ¿Necesita español europeo, español latinoamericano, español peruano o español internacional? En este caso ¿por qué no intenta pedirle consejo a su compañía de traducción que podrá seleccionar los traductores locales adecuados para el trabajo?

Deja un comentario

SUBIR