Consejos antes de encargar una traducción

by / Wednesday, 13 December 2017 / Published in Uncategorized

Lo primero es tener claro el texto que vamos a traducir. Debe elegirse el documento al que no se van a hacer modificaciones posteriores. Por otra parte puede elegir una parte de todo el documento, lo que realmente necesita.

Luego  tenemos que tener en cuenta que para la traducción se necesita tiempo. Ir contra reloj dificulta la concentración y pueden cometerse errores evitables. Un traductor profesional puede traducir entre 2500 y 3000 palabras al día.

Es importante elegir un traductor con experiencia. Normalmente los traductores profesionales tienen como lengua de destino su lengua materna. Aunque se entienda muy bien un texto, si no se sabe transmitirlo, ¿de qué serviría? El texto tiene que estar limpio de errores ortográficos y estilísticos y esto lo sabe hacer muy bien un traductor experimentado. Si se contrata un traductor poco especializado se puede acabar perdiendo el tiempo y el dinero.

Pedir presupuesto antes de iniciar el trabajo y procurar no regatear. El servicio de traducir comprende transmitir el significado de un idioma a otro y no la mera traducción de palabras.

Facilitar toda la documentación relacionada con el proyecto al traductor. Ya sean otros documentos similares ya traducidos, páginas web con información adicional, diccionarios técnicos, glosarios de términos y su traducción, etc. Proporcionar información antigua y/o glosarios que utilizan: muy útil para seguir el estilo del cliente. Para un traductor es muy importante tener el contexto entero del documento que traduce, eso es imágenes, gráficos, diagramas. Muchas veces solo se envía el texto pensando que el otro material es superfluo, cuando en realidad ayuda mucho al traductor.

Entregar el documento en un soporte ágil. Word, Excel y PDF editable son los mejores formatos.

Hoy en día existe el problema (y la gran suerte) de la traducción automática. Si el texto no va a ser publicado o compartido, la traducción automática va relativamente bien. Pero si se pretende obtener una buena traducción, no se debe confiar en los procesos automáticos. Un traductor no solo sabe el idioma, sino que domina las técnicas de búsqueda de palabras, conoce los límites de las lenguas con las que trabaja, y eso hace que el resultado final no sea una mera traducción literal.

Tagged under: , , , , ,

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

TOP